JUST(ice) in CASE(s): Polish and English Legal Terminology Case by (Authentic) Case

Category:

Available in:

Printed

Objection! Overruled! Sustained!… Every legalese boasts easily recognizable catchy phrases. The problem starts when one begins to analyze their true meaning, use, and translatability into another legal system. Examine authentic legal cases, discuss the (non)equivalence of common and civil law, and see how to navigate the meanders of legal texts. Look inside below.

Tags:

amerykańska brytyjska prawo rzymskie prawo zwyczajowe przekład prawniczy terminologia polska

$99.99

Agnieszka Kocel-Duraj

Assistant Professor at the University of Bielsko-Biała, Poland; linguist and sworn translator/interpreter, with specialization in legal translation and conference interpreting.

Agnieszka graduated from the Institute of English Studies, University of Warsaw in Poland, where she obtained her Ph.D. in historical phonology and discovered her present path. She has since completed two years of post-graduate training in conference interpretation, complimented with a few years of teaching experience acquired in Poland and England – places which may now lay claim both as her home, and to her heart.

Joanna Esquibel

Co-Owner, Æ Academic. Translator, theoretical and applied linguist, with focus on the history of language and the academia; in the past, an academic lecturer with 15 years of experience at the University of Warsaw (UW) and SWPS University, Poland. Her portfolio includes curriculum design and running Postgraduate Studies in LSP Translation and BA/ MA translation programs. At present, co-owner and editor-in-chief at Æ Academic Publishing in San Diego, CA. Her professional background outside the academia includes over two decades of hands-on experience as a translator and translators’ trainer for specialized areas of operation, academic content writer, editor and advisor. Fascinated with language intricacies of the past and present, she also researches culture-, social- and history-bound differences influencing the quality of intralingual and interlingual communication.
joanna esquibel

Description

Objection, Your Honor! Overruled! Sustained! Rephrase the question! The defense rests… These and many other similar phrases are almost staple features in any law-related and lawyer movies or series, as the CASE may be. Why? They are catchy. They sound intriguing. They arouse emotions. And there is just something about them which recalls the air of seriousness and aloofness about the institution — and justice. Every legal language boasts such beauties, and you don’t necessarily need to be in the legal profession to know and recognize such terms since they are just… omnipresent. The real problem starts when one begins to analyze their true meaning, their use, and translatability into another language and legal system. This is where you truly begin climbing the steep stairs of spiral legal stairCASES.

The book which you hold in your hands is not a manual on how to mount those stairs but rather a guide on how to use small steps in examining the language of authentic legal CASES and documents taken directly from legal offices and courtrooms. It aims at discovering both possibilities and impossibilities of equivalency between common and civil law, and at showing how to navigate the meanders of legal texts to catch the slightest nuances of their meaning and use.

Everything you find here comes from credible Polish and English sources, authentic
legal problems, and factual situations that were documented through properly anonymized paperwork and adapted for learning and teaching purposes. For us this book was a pleasure to write, a challenge to face, and a fantastic adventure to embark on; here’s hoping that for you, dear reader, it will prove just as pleasurable, challenging, and adventurous.

Technical information

Author

Agnieszka Kocel-Duraj, Joanna Esquibel

Published in

2022-2024

Edition

1st ed.

ISBN

pbk: 978-1-68346-226-2, ePub: 978-1-68346-228-6, mobi: 978-1-68346-227-9, pdf: 978-1-68346-229-3

# of pages

390

Binding

integrated, sewn

Dimensions

180 x 252 mm

Weight

940 g