Aleksander Brzózka

Philological School of Higher Education in Wrocław, Poland

Mgr Aleksander Brzózka jest literaturoznawcą, teoretykiem przekładu, wykładowcą oraz tłumaczem. Przedmioty które wykłada to m.in. tłumaczenia specjalistyczne: techniczne oraz tłumaczenia specjalistyczne: narzędzia komputerowe CAT. Do zainteresowań badawczych autora należą teoria i praktyka przekładu literatury dla dzieci i dla dorosłych, anglojęzyczna literatura dziecięca, dydaktyka języka technicznego oraz techniki audiowizualne w nauczaniu języka angielskiego jako obcego. Aleksander Brzózka zajmuje się również tłumaczeniem artykułów naukowych i referatów konferencyjnych z zakresu architektury, budownictwa, energetyki, mechaniki, górnictwa oraz inżynierii środowiska. W 2010 roku ukazał się jego artykuł „Representations of Female Characters in Adaptations of Macbeth for Children and Their Polish Translations”. Do osiągnięć autora można zaliczyć tłumaczenie telekonferencji pomiędzy partnerami biznesowymi w Polsce i Iraku (maj, 2006).
Texts in the following books published by Æsh

Między tekstem a kulturą: Z zagadnień przekładoznawstwa

Check book

Articles in Æsh publications:

(2018) “Przetłumacz mi książeczkę: Kilka słów o przekładzie literatury dziecięcej i młodzieżowej tylko dla dorosłych.” | “Translate Me a Book: A Few Words Regarding Translation of Children’s and Teenage Literature For Adults Only.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds.) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 300–322.

W niniejszym tekście autor porusza kwestie dotyczące badania nad literaturą dziecięcą w przekładzie. Czternaście polskich wersji powieści zatytułowanej „Przygody Tomka Sawyera” jest dogłębnie przeanalizowane. Według obserwacji autora tłumacze manipulują tekstem co powoduje, iż dzieci, które są głównymi odbiorcami docelowymi, są nastawione na wartości oraz normy które odpowiadają wartościom dominującym aktualnie w danej kulturze. Co więcej, aspekty dotyczące prawa głosu tłumacza są przedstawione. Autor wskazuje jednak iż głos tłumacza tylko częściowo należy do niego. Autor jednak nie dyskredytuje powstania kolejnego przekładu zwracając uwagę na niepowtarzalność każdego z tłumaczeń. Z analizy wynika, iż w każdym przekładzie dopuszczono manipulacji tekstem zarówno na poziomie ideologicznym jak i osobistej postawy.