Aleksander Brzózka
Philological School of Higher Education in Wrocław, Poland
Texts in the following books published by Æsh
Między tekstem a kulturą: Z zagadnień przekładoznawstwa
Check bookArticles in Æsh publications:
(2018) “Przetłumacz mi książeczkę: Kilka słów o przekładzie literatury dziecięcej i młodzieżowej tylko dla dorosłych.” | “Translate Me a Book: A Few Words Regarding Translation of Children’s and Teenage Literature For Adults Only.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds.) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 300–322.
W niniejszym tekście autor porusza kwestie dotyczące badania nad literaturą dziecięcą w przekładzie. Czternaście polskich wersji powieści zatytułowanej „Przygody Tomka Sawyera” jest dogłębnie przeanalizowane. Według obserwacji autora tłumacze manipulują tekstem co powoduje, iż dzieci, które są głównymi odbiorcami docelowymi, są nastawione na wartości oraz normy które odpowiadają wartościom dominującym aktualnie w danej kulturze. Co więcej, aspekty dotyczące prawa głosu tłumacza są przedstawione. Autor wskazuje jednak iż głos tłumacza tylko częściowo należy do niego. Autor jednak nie dyskredytuje powstania kolejnego przekładu zwracając uwagę na niepowtarzalność każdego z tłumaczeń. Z analizy wynika, iż w każdym przekładzie dopuszczono manipulacji tekstem zarówno na poziomie ideologicznym jak i osobistej postawy.