Paweł Bąk

University of Rzeszów, Poland

"Dr. habil. Paweł Bąk, professor at the University of Rzeszów, linguist and translation specialist, head of the Department of German Studies (since 2021) and Chair of German Linguistics and Translation Studies (since 2013) at the Institute of Modern Languages. Interested in theoretical and contrastive linguistics, he researches aspects of translation, semantics, and pragmatics, as well as discourse and text analysis. He is an author of around 90 articles, co-editor of ten monographs, reviews, and texts on popular science. He also published two monographs, Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska (2007, Peter Lang) and Euphemismen des Wirtschaftsdeutschen aus Sicht der anthropozentrischen Linguistik (2012, Peter Lang). He is also a visiting editor for the periodicals Lingwistyka Stosowana [–Applied Linguistics] and Lublin Studies in Modern Languages and Literature. Humboldt Research Fellow (Fellowship for Experienced Researchers 2017–2018, 2019–2020, at University of Regensburg, Germany), he gives papers at international conferences and visiting lectures in Austria, China, Czechia, Finland, Germany, Hungary, Poland, Russia, and Switzerland. Professor Bąk is a board member of the Association of Polish Germanists [Verbandes Polnischer Germanisten, VPG], the International Association for German Studies [Internationale Vereinigung für Germanistik, IVG], the Polish Society of Applied Linguistics Societas Humboldtiana Polonorum (since 2020) and the International Academy for Translation and Interpreting (since 2004); he also serves as a vice-president for interdisciplinary forum “Semantics” [Semantyka]. In 2021 he co-organized an international conference in the Humboldt-Kolleg series, “Historische Fach- und Wissenschaftstexte kontrastiv” [Specialist and Scientific Texts in Historical and Contrastive Perspective]; and in 2022 a conference on language in communication, translation, and language pedagogy, “Sprache in Kommunikation, Translation und Glottodidaktik.” He supervised four PhD dissertations and around 70 MA theses."
Texts in the following books published by Æsh

Między tekstem a kulturą: Z zagadnień interpretacyjnych

Check out book

Articles in Æsh publications:

(2022) O dobrym przekładzie. Refleksja na temat kreatywności tłumacza na przykładzie warsztatu Karla Dedeciusa [On Good Translation. Considerations of the Translator’s Creativity in a Case Study of Karl Dedecius’s Mastership] [In:] P. P. Chruszczewski & A. R. Knapik (Eds.), Między tekstem a kulturą: z zagadnień interpretacyjnych (Beyond Language 7). San Diego, CA: Æ Academic.; 170-189

Artykuł porusza problematykę przekładu literackiego na język niemiecki na przykładzie warsztatu Karla Dedeciusa, dzięki któremu polska literatura zyskała na popularności za granicą. Techniki przekładu dokonanego przez Karla Dedeciusa podzielić można na tłumaczenie bezpośrednie oraz transpozycje, które oddalają tekst od oryginału. Modyfikacje w przekładzie, wynikające z różnic między strukturami języków, są nieuniknione. To tzw. transpozycje obligatoryjne. Inne transpozycje, zwane fakultatywnymi, stanowią przejaw kreatywności tłumacza i rezultat jego dobrowolnych decyzji. Jednak w przekładzie Karla Dedeciusa brak oznak jakiegokolwiek schematyzmu, który oznaczałby istnienie prostej recepty na dobry przekład i słuszność jednej, uniwersalnej strategii. Co istotne, tłumacz ten gotów jest zaniechać przekładu, który za wszelką cenę miałby udowadniać jego kreatywność. W indywidualnych aktach twórczych, które niekiedy poddaje korekcie w nowszej wersji pracy, tłumacz nie traci z oczu wielu cech oryginału. Po ustaleniu hierarchii właściwości tekstów stara się zachować te cechy, które w konkretnym przykładzie uznaje za najważniejsze. Są nimi m.in. lapidarność, lakoniczność wieloznacznej formy, zaskakująca puenta oraz warstwa brzmieniowa (rytmiczna). Dzięki kreatywności Dedeciusa nawet aforyzmy niezbyt znanego Wiesława Brudzińskiego stały się rozpoznawalne dla niemieckojęzycznego czytelnika.

The paper discusses translating Polish literary texts into German based on the workmanship of Karl Dedecius, who popularized Polish literature abroad. Translation techniques used by Dedecius can be divided into direct translation and transpositions which distance the text from the original. Modifications in translation, which result from differences between the structures of languages, are inevitable. These are called obligatory transpositions. Other transpositions, called optional, are a manifestation of the translator’s creativity and a result of his voluntary decision. But in Dedecius’s translation there is no sign of any schematism that would imply the existence of one simple recipe for good translation and the validity of one universal strategy. Significantly, this translator is ready to abandon a translation that would exhibit his creativity if direct translation proves to be an adequate solution. In his individual creative acts, which he sometimes corrects in a later version of the translation, Dedecius does not lose sight of the many qualities of the text. Having established a hierarchy of textual qualities, he tries to preserve the features that he considers most important in a particular example. These include conciseness, ambiguous form, surprising punch line and the rhythmic layer. Thanks to Dedecius’s creativity, the aphorisms of the lesser-known aphorist from Poland, Wiesław Brudziński, are recognizable to the German-speaking reader.